×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.5

1 Thessaloniciens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Thessaloniciens 4.5Non point avec passion de convoitise, comme les Gentils qui ne connoissent point Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Thessaloniciens 4.5et non point en suivant les mouvements de la concupiscence, comme les païens qui ne connaissent point Dieu ;
David Martin - 1744 - MAR1 Thessaloniciens 4.5Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
Ostervald - 1811 - OST1 Thessaloniciens 4.5Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Thessaloniciens 4.5et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Thessaloniciens 4.5et non en désirs passionnés comme les nations qui ne connaissent point Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Thessaloniciens 4.5et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Thessaloniciens 4.5dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Thessaloniciens 4.5et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Thessaloniciens 4.5non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Thessaloniciens 4.5et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens (gentils eux-mêmes), qui ne connaissent pas Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Thessaloniciens 4.5et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens, qui ne connaissent pas Dieu;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Thessaloniciens 4.5sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Thessaloniciens 4.5sans jamais vous livrer à des passions déréglées, comme le font les Païens qui ne connaissent pas Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Thessaloniciens 4.5sans l’abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Thessaloniciens 4.5sans se livrer aux passions déréglées comme les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Thessaloniciens 4.5sans se laisser aller aux emportements de la convoitise comme les nations qui ne connaissent pas Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Thessaloniciens 4.5sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Thessaloniciens 4.5non pas dans la passion du désir, comme font les nations qui ne pénètrent pas Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Thessaloniciens 4.5au lieu de s’abandonner à ses passions comme les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Segond 21 - 2007 - S211 Thessaloniciens 4.5sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu ;
King James en Français - 2016 - KJF1 Thessaloniciens 4.5Sans se laisser aller à la passion de la convoitise comme les Gentils, qui ne connaissent pas Dieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Thessaloniciens 4.5non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Thessaloniciens 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Thessaloniciens 4.5μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,