×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.12

Colossiens 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Épaphras, qui est de votre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jésus-Christ, qui combat sans cesse pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, et que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous ;
MAREpaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
OSTÉpaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue ; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉpaphras, l’esclave de Christ Jésus, qui est des vôtres, vous salue ; il lutte constamment pour vous dans ses prières, afin qu’étant parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez soumis à toute volonté de Dieu ;
LAUEpaphras, l’un d’entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu ;
OLTEpaphras, votre compatriote, vous salue: c’est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu’étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut.
DBYépaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ;
STAVous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras ; c’est un serviteur de Jésus- Christ ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu.
BANEpaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue ; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEpaphras, qui est un des vôtres (votre concitoyen), vous salue ; c’est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu.[4.12 Pleins de toutes les volontés de Dieu ; c’est-à-dire pleins de la connaissance de toutes, etc. Comparer à Colossiens, 1, 8. — Epaphras. Voir Colossiens, 1, 7.]
FILEpaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c’est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu.
LSGÉpaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
SYNÉpaphras, votre compatriote, serviteur de Jésus-Christ, vous salue. Il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous deveniez parfaits et que vous demeuriez pleinement soumis à toute la volonté de Dieu.
CRAEpaphras, qui est des vôtres, vous salue ; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
BPCRecevez également les salutations d’Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
JEREpaphras, votre compatriote, vous salue ; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.
TRIÉpaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu.
NEGÉpaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
CHUEpaphras, de chez vous, un serviteur du messie Iéshoua’, vous salue. Il combat toujours pour vous, en prières, pour que vous restiez parfaits et porteurs de certitude pour tout vouloir d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉpaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire.
S21Épaphras, qui est l’un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
KJFÉpaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue; se donnant toujours de la peine pour vous dans ses prières, pour que vous demeuriez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsalutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ⸀Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.