Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.10

Colossiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle en avançant dans la connaissance de Dieu, et étant formé à la ressemblance de celui qui l’a créé ;
MAREt ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
OSTEt ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l’image de celui qui l’a créé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet vous étant revêtus du nouveau qui est renouvelé, quant à la connaissance, selon l’image de Celui qui l’a créé,
LAUet ayant revêtu le nouveau, celui qui se renouvelle en vue d’une pleine connaissance, à l’image de celui qui le créa.
OLTpuisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, et revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle par la connaissance conformément à l’image de Celui qui l’a créé,
DBYayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l’ image de celui qui l’a créé,
STAet revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l’image de son Créateur
BANet ayant revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle en vue d’une exacte connaissance, selon l’image de Celui qui l’a créé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans (à) la connaissance, conformément à l’image de celui qui l’a créé ;[3.10 Voir Genèse, 1, 26. — Qui se renouvelle, etc. ; c’est-à-dire qui va se renouvelant et se perfectionnant chaque jour dans la connaissance de Dieu et de sa volonté pour l’accomplir. — Selon l’image, etc. Par ce renouvellement continuel, le chrétien devient semblable à son parfait et divin modèle, Jésus-Christ, à l’image duquel il a été nouvellement créé.]
FILet revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l’image de Celui qui l’a créé;
LSGet ayant revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
SYNet ayant revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle à l’image de Celui qui l’a créé, pour parvenir à la pleine connaissance.
CRAet revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l’image de celui qui l’a créé.
BPCpour revêtir l’homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l’image de son Créateur.
JERet vous avez revêtu le nouveau, celui qui s’achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l’image de son Créateur.
TRIet que vous avez revêtu [l’homme] neuf, qui se renouvelle, en vue de la connaissance, à l’image de Celui qui l’a créé.
NEGet ayant revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
CHUpour revêtir le nouveau : il se renouvelle en pleine connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur.
S21vous avez revêtu l’homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l’image de celui qui l’a créé.
KJFEt avez revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,