×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.8

Colossiens 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ.

Segond 21

Colossiens 2.8  Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ.

John Nelson Darby

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;

David Martin

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.

Ostervald

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.

Lausanne

Colossiens 2.8  Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;

Vigouroux

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;[2.8 Les éléments du monde. Voir Galates, 4, 3. — Selon la tradition des hommes. Voir Matthieu, 15, 2. — La philosophie dont il est ici question est vraisemblablement la théosophie d’origine juive, mêlée de toute espèce de superstitions orientales, qui était surtout répandue en Phrygie et que le peuple appelait philosophie.]

Auguste Crampon

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus -Christ.

Zadoc Kahn

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.8  Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.8  videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum