Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.6

Colossiens 2.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Continuez donc à vivre en Jésus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue ;
MARAinsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
OSTAinsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
LAUComme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
OLTAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
DBYComme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,
STAComme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
BANComme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui
FILAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui,
LSGAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
SYNAinsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui ;
CRAAinsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
BPCAinsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l’a appris,
JERLe christ tel que vous l’avez reçu, Jésus le Seigneur, c’est en lui qu’il vous faut marcher,
TRIAinsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
NEGAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
CHUComme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin.
S21Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
KJFComme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὩς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,