×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.6

Colossiens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.6Ainsi donc que vous avez receu le Seigneur Jésus Christ, cheminez en lui:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.6Continuez donc à vivre en Jésus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue ;
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.6Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.6Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.6Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.6Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.6Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.6Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.6Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.6Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.6Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l’a appris,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.6Comme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.6Puisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.6Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.6Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.6sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.6Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,