Colossiens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.4 (LSG) | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.4 (NEG) | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 2.4 (S21) | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 2.4 (LSGSN) | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.4 (BAN) | Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.4 (SAC) | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils et élevés : |
| David Martin (1744) | Colossiens 2.4 (MAR) | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 2.4 (OST) | Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.4 (GBT) | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par la sublimité des discours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.4 (PGR) | Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours ; |
| Lausanne (1872) | Colossiens 2.4 (LAU) | Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.4 (OLT) | Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses; |
| Darby (1885) | Colossiens 2.4 (DBY) | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.4 (STA) | Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.4 (VIG) | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. |
| Fillion (1904) | Colossiens 2.4 (FIL) | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.4 (SYN) | Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.4 (CRA) | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.4 (BPC) | Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.4 (AMI) | Je parle ainsi pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements spécieux. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 2.4 (VUL) | hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.4 (SWA) | Nasema neno hili, mtu asije akawadanganya kwa maneno ya kuwashawishi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.4 (SBLGNT) | ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. |