×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.4

Colossiens 2.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Segond 21

Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 2.4  Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.

John Nelson Darby

Colossiens 2.4  Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;

David Martin

Colossiens 2.4  Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Ostervald

Colossiens 2.4  Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.

Lausanne

Colossiens 2.4  Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours.

Vigouroux

Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.

Auguste Crampon

Colossiens 2.4  Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.4  Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils et élevés :

Zadoc Kahn

Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.4  ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.4  hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum