×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.23

Colossiens 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.23Lesquelles ont toutefois quelque apparence de sapience en devotion volontaire et humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’espargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.23qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition et une humilité affectée , dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, et dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair.
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.23[Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d’esprit, et en ce qu’elles n’épargnent nullement le corps, et n’ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.23Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n’a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.23qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d’un culte arbitraire et d’une humilité dus au mépris du corps, non en raison d’aucun mérite, ne servent qu’à satisfaire la chair ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.23lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu’on n’a point égard à la satisfaction de la chair{Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.23elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d’un culte volontaire, d’un sentiment d’humilité, et d’une rigueur exercée à l’égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu’elles ne servent qu’à la satisfaction de la chair.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.23(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.23Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c’est un culte volontaire, plein d’humilité et de dureté pour le corps, mais elles n’ont aucune valeur et ne servent qu’à satisfaire les sens.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.23lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu’elles ne ménagent point le corps n’ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.23elles ont une apparence de (raison) sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.23elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.23Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.23bien qu’elles se donnent des apparences de sagesse, par un culte volontaire et par une certaine humilité, en n’épargnant pas le corps et en n’ayant point égard à la satisfaction de la chair.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.23Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.23Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d’humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.23ils ont réputation de sagesse avec leur “culte volontaire”, leur “humilité”, leur “mépris du corps”, mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu’à la satisfaction de la chair.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.23Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, en ce qu’ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité, et le mépris du corps, mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu’à satisfaire la chair.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.23Cela semble être parole de sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.23Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.23Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l’humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu’à la satisfaction personnelle.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.23Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.23quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.23ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.