Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.20

Colossiens 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 2.20 (LSG)Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :
Colossiens 2.20 (NEG)Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :
Colossiens 2.20 (S21)Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles :
Colossiens 2.20 (LSGSN) Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :

Les Bibles d'étude

Colossiens 2.20 (BAN)Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde :

Les « autres versions »

Colossiens 2.20 (SAC)Si donc vous êtes morts avec Jésus -Christ à ces premières et plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde ?
Colossiens 2.20 (MAR)Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
Colossiens 2.20 (OST)Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde ?
Colossiens 2.20 (GBT)Si donc vous êtes morts avec Jésus-Christ à ces éléments du monde, pourquoi vous y soumettez-vous encore, comme si vous viviez dans le monde ?
Colossiens 2.20 (PGR)Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes :
Colossiens 2.20 (LAU)Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances :
Colossiens 2.20 (OLT)Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts:
Colossiens 2.20 (DBY)Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,
Colossiens 2.20 (STA)Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements :
Colossiens 2.20 (VIG)Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ?
Colossiens 2.20 (FIL)Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde?
Colossiens 2.20 (SYN)Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi vous laissez-vous imposer ces prescriptions, comme si vous viviez encore dans le monde :
Colossiens 2.20 (CRA)Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :
Colossiens 2.20 (BPC)Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions :
Colossiens 2.20 (AMI)Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses :

Langues étrangères

Colossiens 2.20 (VUL)si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
Colossiens 2.20 (SWA)Basi ikiwa mlikufa pamoja na Kristo mkayaacha yale mafundisho ya awali ya ulimwengu, kwa nini kujitia chini ya amri, kama wenye kuishi duniani,
Colossiens 2.20 (SBLGNT)Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε·