×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.2

Colossiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.2Afin que leurs coeurs soyent consolez, eux estans joints ensemble en charité, et en toues richesses de pleine certitude d’intelligence, à la connoissance du mystere de nostre Dieu et Pere et de Christ:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.2afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ,
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.2Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d’une pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.2Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.2afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l’intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.2afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis dans l’amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l’intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.2afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu’étant unis par la charité, vous soyez enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence et d’une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ,
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.2afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.2j’y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l’amour les unisse, pour qu’ils aient une intelligence riche et complète, qu’ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ,
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.2afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu’ils possèdent toute la richesse d’une pleine certitude d’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.2afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.2afin que leurs coeurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.2afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.2afin que leurs coeurs soient consolés et qu’ils soient unis dans la charité, pour être enrichis d’une pleine certitude de l’intelligence, de manière à connaître le mystère de Dieu, le Christ,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.2afin que leurs cœurs soient réconfortés, et qu’étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.2afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d’une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.2afin que leur coeur soit réconforté, et qu’étroitement unis dans l’amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l’intelligence, la connaissance du mystère de Dieu : Christ,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.2afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans l’amour, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.2afin que leurs cœurs puissent être réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.2Je veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.2Je combats ainsi afin que, unis dans l’amour, ils soient encouragés dans leur cœur et qu’ils soient enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.2Afin que leurs cœurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.2ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.2ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ,