×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.2

Colossiens 2.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 2.2  afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.2  afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans l’amour, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,

Segond 21

Colossiens 2.2  Je combats ainsi afin que, unis dans l’amour, ils soient encouragés dans leur cœur et qu’ils soient enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ.

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 2.2  afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu’ils possèdent toute la richesse d’une pleine certitude d’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu,

John Nelson Darby

Colossiens 2.2  afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,

David Martin

Colossiens 2.2  Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d’une pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.

Ostervald

Colossiens 2.2  Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,

Lausanne

Colossiens 2.2  afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis dans l’amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l’intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ,

Vigouroux

Colossiens 2.2  afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus

Auguste Crampon

Colossiens 2.2  afin que leurs cœurs soient réconfortés, et qu’étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.2  afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ,

Zadoc Kahn

Colossiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.2  ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.2  ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu