Colossiens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.19 (LSG) | sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.19 (NEG) | sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.19 (S21) | et il ne s’attache pas à celui qui est la tête. C’est pourtant d’elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.19 (LSGSN) | sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.19 (BAN) | et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.19 (SAC) | et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête et le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent et lient toutes les parties, s’entretient et s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.19 (MAR) | Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d’un accroissement de Dieu. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.19 (OST) | Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît d’un accroissement selon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.19 (GBT) | Et ne tenant point au chef, dont tout le corps recevant l’influence au moyen de ses liens et de ses jointures, s’entretient et s’accroît par l’augmentation de vie que Dieu lui donne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.19 (PGR) | et ne s’attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l’assistance des nerfs et des muscles, tire l’accroissement que Dieu donne. |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.19 (LAU) | et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s’accroît d’un accroissement de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.19 (OLT) | et ne s’attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne. |
Darby (1885) | Colossiens 2.19 (DBY) | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.19 (STA) | et qui ne s’attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.19 (VIG) | et ne s’attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne (de Dieu, note). |
Fillion (1904) | Colossiens 2.19 (FIL) | et ne s’attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.19 (SYN) | ils ne demeurent pas attachés au chef, de qui tout le corps, soutenu et fortement uni par ses jointures et ses articulations, reçoit le développement qui vient de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.19 (CRA) | sans s’attacher au chef, duquel tout le corps, à l’aide des liens et des jointures, s’entretient et grandit par l’accroissement que Dieu lui donne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.19 (BPC) | ne s’attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.19 (AMI) | et ne s’attachent pas à la Tête, grâce à laquelle le corps tout entier, par le moyen des jointures et des ligaments, reçoit nourriture et cohésion et poursuit la croissance voulue de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.19 (VUL) | et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.19 (SWA) | wala hakishiki Kichwa, ambacho kwa yeye mwili wote ukiruzukiwa na kuungamanishwa kwa viungo na mishipa, hukua kwa maongeo yatokayo kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.19 (SBLGNT) | καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. |