×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.18

Colossiens 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 2.18Que nul ne vous maistrise à son plaisir par l’humilité d’esprit, et service des Anges, s’ingerant és choses qu’il n’a point veuës, estant temerairement enflé du sens de sa chair:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 2.18Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu’il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d’un esprit humain et charnel,
David Martin - 1744 - MARColossiens 2.18Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d’esprit, et par le service des Anges, s’ingérant dans des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 2.18Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s’ingérant dans des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s’attachant pas au chef,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 2.18Que personne ne vous frustre à son gré du prix, au nom de l’humilité et du culte des anges, tandis que, se livrant à ses visions, il est enflé d’un vain orgueil par ses dispositions charnelles,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 2.18Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s’ingérant en des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé par l’entendement de sa chair
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 2.18Que nul ne vous fasse perdre le prix, en vous poussant, sous couleur d’humilité, à rendre un culte aux anges. Ces gens follement enflés par leurs idées charnelles, s’embarquent dans des rêveries,
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 2.18Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l’ humilité et dans le culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 2.18Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs idées charnelles remplissent d’un vain orgueil,
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 2.18Que personne ne vous enlève à son gré le prix de la course, sous prétexte d’humilité, et par un culte des anges, pénétrant dans des choses qu’il n’a point vues, étant follement enflé par ses pensées charnelles ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 2.18Que personne ne vous séduise, en affectant l’humilité et en rendant un culte aux anges, s’égarant en des choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par un sens charnel (des pensées de sa chair),[2.18 Voir Matthieu, 24, 4. — Le culte des anges. Depuis le retour de la captivité, les Juifs, curieux de bien connaître les anges, de les distinguer par leurs noms et par leurs fonctions, en vinrent jusqu’à leur rendre un culte superstitieux. — Des pensées de sa chair ; c’est-à-dire des pensées charnelles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 2.18Que personne ne vous séduise, en affectant l’humilité et en rendant un culte aux Anges, s’égarant en des choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par un sens charnel,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 2.18Qu’aucun homme, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu’il s’abandonne à ses visions et qu’il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 2.18Ne vous laissez pas enlever de prix de la course par ces gens qui, sous prétexte d’humilité, veulent rendre un culte aux anges. S’abandonnant à leurs propres visions, enflés d’un vain orgueil par leur sens charnel,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 2.18Qu’aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d’humilité et de culte des anges, tandis qu’il s’égare en des choses qu’il n’a pas vues, et qu’il s’enfle d’un vain orgueil par les pensées de la chair,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 2.18Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d’humilité et le culte des anges : visions d’illuminés, qui enflés du vain orgueil d’une raison toute charnelle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 2.18Que personne n’aille vous en frustrer, en se complaisant dans l’ “humilité” et le “culte des anges”, plongé dans ce qu’il a vu, gonflé d’un vain orgueil par sa pensée charnelle,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 2.18Que personne, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course ; tandis qu’il s’abandonne à ses visions, il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 2.18Que personne ne vous disqualifie au sujet d’humiliation et de culte des messagers : celui-là, en ressassant ses visions, est vainement gonflé par la pensée de sa chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 2.18Donc ne vous laissez pas intimider par ceux qui viennent avec une religion de courbettes et le culte des anges. Ces gens-là ne croient qu’à leurs propres visions, et ils sont fiers bien à tort de leurs théories tout humaines.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 2.18Que personne, par son goût d’une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d’orgueil sous l’effet de ses pensées tout humaines,
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 2.18Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité volontaire, et adorant les anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, vainement enflé d’orgueil par ses pensées charnelles,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 2.18nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 2.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 2.18μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,