×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.3

Colossiens 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-[Christ] et nous prions sans cesse pour vous

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.3  Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus–Christ, et nous prions sans cesse pour vous ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

Segond 21

Colossiens 1.3  Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.3  Nous exprimons constamment à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, notre reconnaissance à votre sujet dans nos prières pour vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.3  Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans la prière que nous ne cessons de lui adresser pour vous ;

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.3  Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant à vous dans nos prières,

Bible Annotée

Colossiens 1.3  Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,

John Nelson Darby

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,

David Martin

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.

Osterwald

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,

Auguste Crampon

Colossiens 1.3  que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.3  Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous,

André Chouraqui

Colossiens 1.3  Nous rendons grâces à Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, en priant toujours pour vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.3  Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.3  We always pray for you, and we give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ,