×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.3

Colossiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.3Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ prians toûjours pour vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.3Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous,
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.3Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.3Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.3Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.3Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.3Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous lui adressons pour vous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.3Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.3Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières ;
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.3Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.3Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu, Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.3Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.3Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.3Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.3que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] !

Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.3Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.3Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.3Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.3Nous rendons grâces à Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, en priant toujours pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.3À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur,
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.3Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.3Nous remercions Dieu et le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.3gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.3Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,