×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.23

Colossiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.23Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n’estes point transportez hors de l’esperance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.23si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Évangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, et dont j’ai été établi ministre,
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.23Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n’étant point transportés hors de l’espérance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j’ai été fait le Ministre.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.23Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n’abandonnant point l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.23si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l’espérance de l’Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.23si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.23si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous écarter de l’espérance proclamée par l’évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous ciel, et dont, moi Paul, je suis devenu ministre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.23si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.23si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l’espérance apportée par l’Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.23si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j’ai été fait serviteur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.23si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance offerte par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.23si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance offerte par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.23si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.23si du moins vous demeurez dans la foi, fermes, inébranlables, sans jamais vous écarter de l’espérance proclamée par l’Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.23si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.23si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l’espérance apportée par l’Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.23si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l’espérance apportée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.23si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.23si vous restez vraiment dans l’adhérence, fermes et solides, sans être éloignés de l’espoir de l’annonce que vous avez entendue. Elle a été criée à toute la création sous le ciel ; et j’en suis devenu, moi, Paulos, le serviteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.23Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.23Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.23Si vous continuez dans la foi enracinés et fermes, et ne vous laissez pas dévier de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.23si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.23εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.