Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.21

Colossiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et votre esprit abandonné à des œuvres criminelles vous rendait ses ennemis ;
MAREt vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres ;
OSTVous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
LAUEt vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
OLTVous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres,
DBYEt vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés
STAAutrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd’hui le Christ vous a réconciliés
BANEt vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises
FILEt vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises,
LSGEt vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
SYNQuant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
CRAVous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
BPCEt vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
JERVous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
TRIEt vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée,
NEGEt vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
CHUEt vous, qui étiez alors aliénés et ennemis en pensée, par les œuvres criminelles,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAuparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants.
S21Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
KJFEt vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises œuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς —