Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.21

Colossiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 1.21 (LSG)Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
Colossiens 1.21 (NEG)Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
Colossiens 1.21 (S21)Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
Colossiens 1.21 (LSGSN)Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés

Les Bibles d'étude

Colossiens 1.21 (BAN)Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,

Les « autres versions »

Colossiens 1.21 (SAC)Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et votre esprit abandonné à des œuvres criminelles vous rendait ses ennemis ;
Colossiens 1.21 (MAR)Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres ;
Colossiens 1.21 (OST)Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres,
Colossiens 1.21 (GBT)Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et ses ennemis dans le cœur par vos œuvres mauvaises.
Colossiens 1.21 (PGR)et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
Colossiens 1.21 (LAU)Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés
Colossiens 1.21 (OLT)Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres,
Colossiens 1.21 (DBY)Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés
Colossiens 1.21 (STA)Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd’hui le Christ vous a réconciliés
Colossiens 1.21 (VIG)Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises
Colossiens 1.21 (FIL)Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises,
Colossiens 1.21 (SYN)Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
Colossiens 1.21 (CRA)Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
Colossiens 1.21 (BPC)Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
Colossiens 1.21 (AMI)Et vous qui naguère, par vos pensées et vos œuvres mauvaises, étiez pour lui des étrangers et des ennemis, voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par sa mort,

Langues étrangères

Colossiens 1.21 (VUL)et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
Colossiens 1.21 (SWA)Na ninyi, mliokuwa hapo kwanza mmefarikishwa, tena adui katika nia zenu, kwa matendo yenu mabaya, amewapatanisha sasa;
Colossiens 1.21 (SBLGNT)καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς —