Philippiens 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.21 (LSG) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.21 (NEG) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Segond 21 (2007) | Philippiens 4.21 (S21) | Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Louis Segond + Strong | Philippiens 4.21 (LSGSN) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.21 (BAN) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.21 (SAC) | Saluez de ma part tous les saints en Jésus-Christ. | 
| David Martin (1744) | Philippiens 4.21 (MAR) | Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Ostervald (1811) | Philippiens 4.21 (OST) | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.21 (GBT) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.21 (PGR) | Saluez en Christ Jésus tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Lausanne (1872) | Philippiens 4.21 (LAU) | Saluez quiconque est saint dans le Christ, Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.21 (OLT) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Tous les frères qui sont avec moi, vous saluent. | 
| Darby (1885) | Philippiens 4.21 (DBY) | Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.21 (STA) | Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.21 (VIG) | Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. | 
| Fillion (1904) | Philippiens 4.21 (FIL) | Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.21 (SYN) | Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui se trouvent avec moi vous saluent. | 
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.21 (CRA) | Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.21 (BPC) | Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.21 (AMI) | Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 4.21 (VUL) | salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.21 (SWA) | Mnisalimie kila mtakatifu katika Kristo Yesu. Ndugu walio pamoja nami wawasalimu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.21 (SBLGNT) | Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |