Philippiens 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 3.16 | Cependant pour ce qui regarde les points à l’égard desquels nous sommes parvenus à être dans les mêmes sentiments, demeurons tous dans la même règle. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 3.16 | Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 3.16 | Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 3.16 | En attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 3.16 | Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 3.16 | seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons fait jusqu’ici. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 3.16 | cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 3.16 | Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 3.16 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’accord. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 3.16 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 3.16 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 3.16 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 3.16 | Seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons ensemble. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 3.16 | Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons déjà fait jusqu’ici. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 3.16 | Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d’un même pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 3.16 | En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 3.16 | Seulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 3.16 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 3.16 | D’ailleurs, vers quoi nous nous hâtons, marcher de même… |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 3.16 | Au moins, ne perdez pas ce que vous avez conquis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 3.16 | Seulement, là où nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord]. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 3.16 | Cependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 3.16 | verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 3.16 | πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν. |