Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.16

Philippiens 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cependant pour ce qui regarde les points à l’égard desquels nous sommes parvenus à être dans les mêmes sentiments, demeurons tous dans la même règle.
MARCependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
OSTCependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas.
LAUCependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée.
OLTseulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons fait jusqu’ici.
DBYcependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
STAMais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant.
BANSeulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’accord.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSeulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle.
FILSeulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle.
LSGSeulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas.
SYNSeulement, au point où nous sommes arrivés, marchons ensemble.
CRASeulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons déjà fait jusqu’ici.
BPCSeulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d’un même pas.
JEREn attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne.
TRISeulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne.
NEGSeulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas.

CHUD’ailleurs, vers quoi nous nous hâtons, marcher de même…
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu moins, ne perdez pas ce que vous avez conquis.
S21Seulement, là où nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord].
KJFCependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULverumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν.