×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.12

Philippiens 3.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ.

Segond 21

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que j’aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m’en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s’est emparé.

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je cours pour le saisir ; et c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Christ.

John Nelson Darby

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.

David Martin

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d’y parvenir, c’est pourquoi aussi j’ai été pris par Jésus-Christ.

Ostervald

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix ; c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Jésus-Christ.

Lausanne

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait{Ou rendu parfait.} mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c’est pour cela que j’ai été saisi par le Christ, Jésus.

Vigouroux

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus.[3.12 Le but, etc., littéralement : Ce en quoi, pour quoi j’ai été pris, saisi. L’Apôtre fait allusion à ce qui lui est arrivé sur le chemin de Damas. Voir Actes des Apôtres, 9, verset 2 et suivants.]

Auguste Crampon

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère , ou que je sois déjà parfait ; mais je poursuis ma course , pour tâcher d’atteindre où Jésus-Christ m’a destiné en me prenant.

Zadoc Kahn

Philippiens 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.12  Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.12  non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu