×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.12

Philippiens 3.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je poursuis (ma course) afin de le saisir, puisque moi aussi, j’ai été saisi par le Christ-Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà obtenu tout cela ni que je sois déjà parvenu à l’accomplissement ; mais je le poursuis, tâchant de le saisir, pour autant que moi–même j’ai été saisi par Jésus–Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ.

Segond 21

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que j’aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m’en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s’est emparé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 3.12  Non, certes, je ne suis pas encore parvenu au but, je n’ai pas atteint la perfection, mais je continue à courir pour tâcher de saisir le prix. Car Jésus-Christ s’est saisi de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà obtenu tout cela ou que je sois déjà devenu parfait ; mais je m’élance pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été saisi moi-même par Jésus Christ.

Bible de Jérusalem

Philippiens 3.12  Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus.

Bible Annotée

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je cours pour le saisir ; et c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Christ.

John Nelson Darby

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.

David Martin

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d’y parvenir, c’est pourquoi aussi j’ai été pris par Jésus-Christ.

Osterwald

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix ; c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.12  Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère , ou que je sois déjà parfait ; mais je poursuis ma course , pour tâcher d’atteindre où Jésus-Christ m’a destiné en me prenant.

André Chouraqui

Philippiens 3.12  Non que j’aie déjà saisi, ou déjà terminé, mais je cours, pour tâcher de saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le messie Iéshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.12  Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 3.12  I don't mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection! But I keep working toward that day when I will finally be all that Christ Jesus saved me for and wants me to be.