Philippiens 3.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère, ou que je sois déjà parfait ; mais je poursuis ma course, pour tâcher d’atteindre où Jésus-Christ m’a destiné en me prenant. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d’y parvenir, c’est pourquoi aussi j’ai été pris par Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix ; c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection, mais je me hâte pour tâcher de le saisir, car c’est pour cela que j’ai été aussi saisi par Christ. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait{Ou rendu parfait.} mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c’est pour cela que j’ai été saisi par le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j’ai été saisi moi-même par Christ. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection ; mais je le poursuis, espérant aussi m’en emparer, car Jésus-Christ s’est emparé de moi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je cours pour le saisir ; et c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Christ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours afin de le saisir, puisque j’ai été moi-même saisi par Jésus-Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 3.12 | Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà atteint [le but] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été moi-même saisi par Christ Jésus. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà saisi, ou déjà terminé, mais je cours, pour tâcher de saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le messie Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 3.12 | Je ne suis pas encore au but, je ne suis pas encore un “parfait”, mais je poursuis ma course: ne vais-je pas saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le Christ? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 3.12 | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que j’aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m’en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s’est emparé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 3.12 | Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je poursuis pour tâcher d’y parvenir; pour lequel aussi j’ai été saisi par Christ Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 3.12 | non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 3.12 | Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ. |