Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.13

Philippiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 3.13 (LSG)Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
Philippiens 3.13 (NEG)Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
Philippiens 3.13 (S21)Frères et sœurs, je n’estime pas m’en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,
Philippiens 3.13 (LSGSN)Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

Les Bibles d'étude

Philippiens 3.13 (BAN)Frères, pour moi je ne me persuade pas d’avoir encore saisi le prix,

Les « autres versions »

Philippiens 3.13 (SAC)Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint ou je tends ; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi,
Philippiens 3.13 (MAR)Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint [le but] ;
Philippiens 3.13 (OST)Frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir saisi le prix ;
Philippiens 3.13 (GBT)Non, mes frères, je ne pense point encore l’avoir atteint. Mais seulement, oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi,
Philippiens 3.13 (PGR)Frères, pour moi, je ne crois point l’avoir moi-même saisi ;
Philippiens 3.13 (LAU)Frères, je ne pense pas quant à moi [l’] avoir saisi ; mais voici qu’oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,
Philippiens 3.13 (OLT)Pour moi, mes frères, je n’estime pas de l’avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
Philippiens 3.13 (DBY)Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ;
Philippiens 3.13 (STA)Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m’être emparé du prix ; seulement, j’oublie ce qui est en arrière, je m’élance vers ce qui est devant moi,
Philippiens 3.13 (VIG)(Non) Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant
Philippiens 3.13 (FIL)Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant,
Philippiens 3.13 (SYN)Frères, pour moi, je ne crois pas avoir encore atteint le but, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et m’élançant vers ce qui est devant moi,
Philippiens 3.13 (CRA)Pour moi, frères, je ne pense pas l’avoir saisi, mais je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
Philippiens 3.13 (BPC)Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
Philippiens 3.13 (AMI)Frères, je ne me flatte pas, pour ma part, de l’avoir désormais saisi. Je ne sais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendu de toutes mes énergies vers ce qui est en avant,

Langues étrangères

Philippiens 3.13 (VUL)fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
Philippiens 3.13 (SWA)Ndugu, sijidhanii nafsi yangu kwamba nimekwisha kushika; ila natenda neno moja tu; nikiyasahau yaliyo nyuma, nikiyachuchumilia yaliyo mbele;
Philippiens 3.13 (SBLGNT)ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,