Philippiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.11 (LSG) | si je puis, à la résurrection d’entre les morts. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.11 (NEG) | si je puis, à la résurrection d’entre les morts. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 3.11 (S21) | pour parvenir, d’une manière ou d’une autre, à la résurrection des morts. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 3.11 (LSGSN) | pour parvenir , si je puis , à la résurrection d’entre les morts. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.11 (BAN) | pour parvenir, si je puis en quelque manière, à la résurrection des morts. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.11 (SAC) | pour tâcher enfin de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts. |
| David Martin (1744) | Philippiens 3.11 (MAR) | [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 3.11 (OST) | Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.11 (GBT) | Pour que je puisse parvenir de quelque manière à la résurrection des morts. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.11 (PGR) | pour tâcher de parvenir à la résurrection d’entre les morts. |
| Lausanne (1872) | Philippiens 3.11 (LAU) | pour atteindre de quelque manière au relèvement d’entre les morts. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.11 (OLT) | pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts. |
| Darby (1885) | Philippiens 3.11 (DBY) | si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.11 (STA) | espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d’entre les morts ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.11 (VIG) | Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. |
| Fillion (1904) | Philippiens 3.11 (FIL) | Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.11 (SYN) | dans l’espoir de parvenir aussi à la résurrection des morts. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.11 (CRA) | pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.11 (BPC) | dans l’espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d’entre les morts. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.11 (AMI) | dans l’espoir de parvenir à la résurrection des morts. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 3.11 (VUL) | si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.11 (SWA) | ili nipate kwa njia yo yote kuifikia kiyama ya wafu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.11 (SBLGNT) | εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν. |