×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.7

Philippiens 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 2.7  mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant la condition d’esclave, en devenant semblable aux hommes ; après s’être trouvé dans la situation d’un homme.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 2.7  mais il s’est vidé de lui–même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains ; reconnu à son aspect comme humain,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et il a paru comme un vrai homme,

Segond 21

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris
la condition du serviteur.
Il se rendit semblable
aux hommes en tous points,
et tout en lui montrait
qu’il était bien un homme.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 2.7  Mais il s’est dépouillé,
prenant la condition de serviteur,
devenant semblable aux hommes,
et, reconnu à son aspect comme un homme,

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.7  Mais il s’anéantit lui-même, prenant condition d’esclave, et devenant semblable aux hommes. S’étant comporté comme un homme,

Bible Annotée

Philippiens 2.7  mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,

John Nelson Darby

Philippiens 2.7  mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;

David Martin

Philippiens 2.7  Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;

Osterwald

Philippiens 2.7  Mais il s’est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes ;

Auguste Crampon

Philippiens 2.7  mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.7  mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.

André Chouraqui

Philippiens 2.7  mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 2.7  He made himself nothing; he took the humble position of a slave and appeared in human form.