Philippiens 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.26 (LSG) | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.26 (NEG) | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 2.26 (S21) | Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 2.26 (LSGSN) | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.26 (BAN) | Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.26 (SAC) | parce qu’il désirait de vous voir tous ; et il était fort en peine de ce que vous aviez su sa maladie. |
| David Martin (1744) | Philippiens 2.26 (MAR) | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 2.26 (OST) | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.26 (GBT) | Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé de ce que vous aviez su sa maladie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.26 (PGR) | car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu’il avait été malade ; |
| Lausanne (1872) | Philippiens 2.26 (LAU) | puisqu’il soupirait après vous tous et qu’il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.26 (OLT) | d’ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie. |
| Darby (1885) | Philippiens 2.26 (DBY) | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.26 (STA) | D’ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.26 (VIG) | Car il désirait vivement vous voir tous ; et il était en peine parce que vous aviez appris qu’il a été malade. |
| Fillion (1904) | Philippiens 2.26 (FIL) | Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu’il a été malade. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.26 (SYN) | Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu’il était malade. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.26 (CRA) | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.26 (BPC) | car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.26 (AMI) | Il désirait ardemment vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 2.26 (VUL) | quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.26 (SWA) | Kwa kuwa alikuwa na shauku kwenu ninyi nyote, akahuzunika sana, kwa sababu mlisikia ya kwamba alikuwa hawezi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.26 (SBLGNT) | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. |