×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.2

Philippiens 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 2.2  mettez le comble à ma joie afin d’avoir une même pensée ; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 2.2  comblez ma joie en étant bien d’accord ; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

Segond 21

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2.2  Rendez donc ma joie complète : tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 2.2  alors comblez ma joie en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur ; recherchez l’unité ;

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.2  mettez le comble à ma joie par l’accord de vos sentiments : ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment ;

Bible Annotée

Philippiens 2.2  rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.

John Nelson Darby

Philippiens 2.2  rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.

David Martin

Philippiens 2.2  Rendez ma joie parfaite, étant d’un même sentiment, ayant un même amour, n’étant qu’une même âme, et consentant [tous] à une même chose.

Osterwald

Philippiens 2.2  Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment ;

Auguste Crampon

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, et les mêmes sentiments ;

André Chouraqui

Philippiens 2.2  comblez-moi de joie en pensant de même, en ayant le même amour, en vos êtres unis d’une seule pensée,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.2  πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 2.2  Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one heart and purpose.