Philippiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est tesmoin comme je vous affectionne tous d’une cordiale affection de Jesus Christ. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 | Philippiens 1.8 | Dieu m’est témoin, en effet, que je vous chéris tous d’une affection cordiale en Jésus-Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Philippiens 1.8 | car Dieu m’est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus. |
Lausanne - 1872 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Philippiens 1.8 | Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ: |
John Nelson Darby - 1885 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Philippiens 1.8 | Dieu m’est témoin que j’éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ ! |
Bible Annotée - 1899 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin combien je vous chéris (soupire après vous) tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Louis Segond - 1910 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Philippiens 1.8 | Aussi Dieu m’est-il témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Philippiens 1.8 | Oui, Dieu m’est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Philippiens 1.8 | Oui, Elohîms m’en est témoin, je languis de vous tous dans les entrailles du messie Iéshoua’; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Bible des Peuples - 1998 | Philippiens 1.8 | Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Philippiens 1.8 | En effet, Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
King James en Français - 2016 | Philippiens 1.8 | Car Dieu m’est témoin, combien je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Philippiens 1.8 | testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Philippiens 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Philippiens 1.8 | μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |