Philippiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Philippiens 1.7 | Comme il m’est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous esté participans de la grace avec moi en mes liens, et la defense et confirmation de l’Evangile. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 1.7 | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, et à l’affermissement de l’Évangile. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 1.7 | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Evangile. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 1.7 | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m’est faite. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 1.7 | Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, partagez avec moi la grâce qui m’est faite ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 1.7 | comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le cœur comme participant tous à la grâce avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 1.7 | C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l’évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m’est accordée. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 1.7 | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 1.7 | En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l’Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m’est faite ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 1.7 | comme il est juste que je pense ceci de vous tous ; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 1.7 | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 1.7 | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 1.7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 1.7 | Il est bien juste que j’éprouve au sujet de vous tous de tels sentiments; car je vous porte dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, avez tous participé à la grâce qui m’a été accordée. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 1.7 | C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez part à la même grâce que moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 1.7 | Il est bien juste que j’aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, avez part à ma grâce. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 1.7 | Il n’est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez tous part à ma grâce. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 1.7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 1.7 | Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon cœur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce : vous participez tous à mon chérissement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 1.7 | Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 1.7 | Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l’affermissement de l’Évangile. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 1.7 | Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon cœur, d’autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous êtes tous participants de ma grâce. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 1.7 | sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 1.7 | καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· |