Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.6

Philippiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 1.6 (LSG)Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (NEG)Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (S21)Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (LSGSN)Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Les Bibles d'étude

Philippiens 1.6 (BAN)étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

Les « autres versions »

Philippiens 1.6 (SAC)Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (MAR)Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :
Philippiens 1.6 (OST)Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (GBT)Car j’ai une ferme confiance que Celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner, jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (PGR)dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d’ici à la journée de Christ Jésus.
Philippiens 1.6 (LAU)étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;
Philippiens 1.6 (OLT)Je m’assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (DBY)étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :
Philippiens 1.6 (STA)Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (VIG)ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
Philippiens 1.6 (FIL)ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
Philippiens 1.6 (SYN)étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus-Christ.
Philippiens 1.6 (CRA)et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.
Philippiens 1.6 (BPC)et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d’œuvre le mènera à bon terme, jusqu’au jour du Christ Jésus.
Philippiens 1.6 (AMI)Et j’ai confiance que Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l’achèvement jusqu’au Jour du Christ Jésus.

Langues étrangères

Philippiens 1.6 (VUL)confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Philippiens 1.6 (SWA)Nami niliaminilo ndilo hili, ya kwamba yeye aliyeanza kazi njema mioyoni mwenu ataimaliza hata siku ya Kristo Yesu;
Philippiens 1.6 (SBLGNT)πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·