×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.5

Philippiens 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.5  de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.5  de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Segond 21

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.5  Oui, je remercie Dieu car, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, par le soutien que vous m’avez apporté, vous avez contribué à l’annonce de la Bonne Nouvelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez avec nous à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.5  car je me rappelle la part que vous avez prise à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

Bible Annotée

Philippiens 1.5  au sujet de votre participation à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

John Nelson Darby

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

David Martin

Philippiens 1.5  À cause de votre attachement à l’Evangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Osterwald

Philippiens 1.5  À cause de votre commun attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

Auguste Crampon

Philippiens 1.5  à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours jusqu’à présent ;

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.5  de ce que vous avez reçu l’Évangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent.

André Chouraqui

Philippiens 1.5  pour votre participation à l’annonce, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.5  ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.5  because you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.