×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.5

Philippiens 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.5  de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.5  de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Segond 21

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 1.5  au sujet de votre participation à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

John Nelson Darby

Philippiens 1.5  à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

David Martin

Philippiens 1.5  À cause de votre attachement à l’Evangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

Ostervald

Philippiens 1.5  À cause de votre commun attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;

Lausanne

Philippiens 1.5  au sujet de la part que vous prenez{Ou de votre contribution pour ; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant,

Vigouroux

Philippiens 1.5  au sujet de la part que vous avez prise à l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;[1.5 A l’Evangile du Christ ; c’est-à-dire à la foi et à la doctrine évangélique, aussi bien qu’aux peines et aux tribulations que j’ai éprouvées dans la prédication de l’Evangile.]

Auguste Crampon

Philippiens 1.5  à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours jusqu’à présent ;

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.5  de ce que vous avez reçu l’Évangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent.

Zadoc Kahn

Philippiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.5  ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.5  super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc