×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.5

Philippiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.5A cause de la communion de l’Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jusques à maintenant:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.5de ce que vous avez reçu l’Évangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent.
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.5À cause de votre attachement à l’Evangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.5À cause de votre commun attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.5à cause de votre commun accord pour l’Évangile
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.5au sujet de la part que vous prenez{Ou de votre contribution pour ; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.5à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.5à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.5parce que vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.5au sujet de votre participation à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.5au sujet de la part que vous avez prise à l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;[1.5 A l’Evangile du Christ ; c’est-à-dire à la foi et à la doctrine évangélique, aussi bien qu’aux peines et aux tribulations que j’ai éprouvées dans la prédication de l’Evangile.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.5au sujet de la part que vous avez prise â l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.5de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.5à cause de la part que vous avez prise aux progrès de l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.5à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours jusqu’à présent ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.5à cause de la part que vous avez prise au progrès de l’Evangile depuis le premier jour jusqu’à présent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.5à cause de la part que vous avez prise à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.5de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.5pour votre participation à l’annonce, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.5quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.5à cause de la part que vous prenez à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.5Pour votre participation à l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.5super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.5ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,