×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.30

Philippiens 1.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.30  en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.30  en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.

Segond 21

Philippiens 1.30  en menant le même combat que celui que vous m’avez vu mener et que, vous l’apprenez maintenant, je mène encore.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.30  Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.30  en livrant le même combat que vous m’avez vu mener et que, vous le savez, je mène encore.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.30  Par là vous menez le même combat que vous m’avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.

Bible Annotée

Philippiens 1.30  en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.

John Nelson Darby

Philippiens 1.30  ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.

David Martin

Philippiens 1.30  Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.

Osterwald

Philippiens 1.30  En soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous apprenez que je suis encore.

Auguste Crampon

Philippiens 1.30  en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.30  vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, et où vous entendez dire que je suis encore maintenant.

André Chouraqui

Philippiens 1.30  en menant la même transe que vous voyez en moi et que, maintenant, vous entendez de moi.

Zadoc Kahn

Philippiens 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.30  τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.30  We are in this fight together. You have seen me suffer for him in the past, and you know that I am still in the midst of this great struggle.