×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.30

Philippiens 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.30En ayant le mesme combat que vous avez veu en moi, et que maintenant vous entendez estre en moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.30vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, et où vous entendez dire que je suis encore maintenant.
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.30Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.30En soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.30en soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.30ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.30et de soutenir le même combat que vous m’avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.30en soutenant le même combat où vous m’avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. [1.30 Et que maintenant vous entendez de moi ; c’est-à-dire et dans lequel vous entendez dire que je suis encore maintenant engagé.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.30en soutenant le même combat où vous m’avez vu, et où vous apprenez que je suis encore.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que je soutiens encore, comme vous l’avez appris.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.30en soutenant le même combat dans lequel vous m’avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.30engagés dans le même combat où vous m’avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.30en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.30en menant la même transe que vous voyez en moi et que, maintenant, vous entendez de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.30et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.30en menant le même combat que celui que vous m’avez vu mener et que, vous l’apprenez maintenant, je mène encore.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.30Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.30eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.30τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.