×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.29

Philippiens 1.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.29  et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.29  et cela de la part de Dieu ; car il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.29  en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.29  et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Segond 21

Philippiens 1.29  En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.29  Car en ce qui concerne le Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.29  Car il vous a fait la grâce, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui mais encore de souffrir pour lui,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.29  car c’est par sa faveur qu’il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.

Bible Annotée

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

John Nelson Darby

Philippiens 1.29  parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

David Martin

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;

Osterwald

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Auguste Crampon

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ;

André Chouraqui

Philippiens 1.29  parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.29  For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.