×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.29

Philippiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ;
MARParce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
OSTParce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
LAUparce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
OLTparce qu’il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d’avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
DBYparce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
STACar il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
BANParce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
FILcar Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui,
LSGet cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
SYNlui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
CRACar c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
BPCCar c’est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
TRICar il vous a été fait grâce, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
NEGet cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
CHUparce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
S21En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
KJFCar il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),