×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.29

Philippiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.29Dautant qu’il vous a esté gratuïtement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.29Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.29Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.29Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.29car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.29parce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.29parce qu’il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d’avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.29parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.29Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.29Parce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.29car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.29car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.29et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.29lui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.29Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.29Car c’est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.29Car il vous a été fait grâce, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.29et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.29parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.29Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.29En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.29Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.29quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.29ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),