×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.29

Philippiens 1.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.29  et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.29  et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Segond 21

Philippiens 1.29  En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

John Nelson Darby

Philippiens 1.29  parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

David Martin

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;

Ostervald

Philippiens 1.29  Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Lausanne

Philippiens 1.29  parce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Vigouroux

Philippiens 1.29  car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,

Auguste Crampon

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.29  Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus -Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui ;

Zadoc Kahn

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.29  quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini