×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.23

Philippiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.23Car je suis enserré des deux costez, mon desir tendant bien à déloger, et estre avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.23Je me trouve pressé des deux côtés : car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec Jésus -Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.23Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur ;
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.23Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.23mais je suis pressé de part et d’autre, ayant le désir de partir et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.23car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m’en aller et d’être avec Christ, car c’est beaucoup meilleur ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.23Je me sens pressé des deux côtés: j’ai le désir de partir et d’être avec Christ, car c’est bien préférable;
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.23mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.23Je suis arrêté entre deux désirs contraires : d’un côté celui de partir et d’être avec Christ, c’est de beaucoup ce que je préférerais ;
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.23mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec le Christ : ce qui est de beaucoup le meilleur (pour moi) ;[1.23 D’être dissous, délié des liens du corps.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir d’être dégagé des liens du corps, et d’être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur;
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir pour être avec Christ, ce qui est de beaucoup préférable;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m’en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller pour être avec Christ, car c’est de beaucoup le meilleur ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.23Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.23Je suis partagé par les deux, ayant le désir de partir et d’être avec le messie, ce qui serait de beaucoup préférable.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.23Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.23Je suis tiraillé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.23Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, ce qui est de beaucoup meilleur;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.23coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.23συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,