×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.21

Philippiens 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.21  car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.21  car pour moi, Christ est ma vie et la mort m’est un gain.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.21  Car, pour moi, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.21  car Christ est ma vie, et mourir m’est un gain.

Segond 21

Philippiens 1.21  En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.21  Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.21  Car pour moi, vivre, c’est Christ, et mourir m’est un gain.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.21  Pour moi, certes, la Vie c’est le Christ, et mourir représente un gain.

Bible Annotée

Philippiens 1.21  car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

John Nelson Darby

Philippiens 1.21  Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ;

David Martin

Philippiens 1.21  Car Christ m’est gain à vivre et à mourir.

Osterwald

Philippiens 1.21  Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

Auguste Crampon

Philippiens 1.21  car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.21  Car Jésus -Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

André Chouraqui

Philippiens 1.21  Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.21  ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 1.21  For to me, living is for Christ, and dying is even better.