×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.21

Philippiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.21Car Christ m’est gain à vivre et à mourir.
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.21Car Jésus -Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
David Martin - 1744Philippiens 1.21Car Christ m’est gain à vivre et à mourir.
Ostervald - 1811Philippiens 1.21Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.21car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
Lausanne - 1872Philippiens 1.21Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir est un gain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.21Car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.21Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.21Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage !
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.21car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.21Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.21Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain.
Louis Segond - 1910Philippiens 1.21car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.21Car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.21car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.21Car le Christ est ma vie et la mort m’est un gain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.21Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir est un gain.
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.21Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.21car Christ est ma vie, et mourir m’est un gain.
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.21La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.21En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.21Car pour moi vivre c’est Christ et mourir est un gain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.21mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.21ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.