×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.20

Philippiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.20Selon ma ferme attente et mon esperance, que je ne serai confus en rien: mais qu’en toute asseurance, comme toûjours, aussi maintenant Christ sera magnisié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.20selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends ; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jésus -Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.20Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu’en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l’a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.20Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu’en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.20selon ma vive attente et l’espoir où je suis que je n’aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.20selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.20j’ai la ferme espérance que je n’aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.20selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.20J’ai la conviction, j’ai le ferme espoir de n’être en rien confondu ; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.20selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien ; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.20selon l’attente et l’espérance où je suis que je ne serai confondu en rien ; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.20selon l’attente et l’espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.20selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.20J’ai cette ferme espérance que je ne serai rendu confus en rien, mais que, maintenant comme toujours, je parlerai avec une entière liberté, et qu’ainsi Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.20selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.20selon la ferme attente et l’espoir que j’ai de n’être jamais confondu, absolument assuré qu’aujourd’hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.20selon ma vive attente et mon espoir que je n’éprouverai aucune honte, mais qu’en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.20selon ma ferme attente et mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.20selon mon attente impatiente, et mon espoir qu’en rien je ne serai confus. Mais en toute hardiesse, maintenant comme toujours, le messie sera magnifié par mon corps, soit dans la vie, soit dans la mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.20C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.20Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.20Selon ma ferme attente et mon espoir qu’en rien je n’aurai honte, mais qu’avec toute hardiesse, comme toujours, ainsi maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.20secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.20κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.