×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.18

Philippiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.18Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce soit, ou par occasion, ou en verité, Christ est annoncé: et en cela je m’éjoüis, et m’en éjoüirai.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.18Mais qu’importe ? pourvu que Jésus -Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle ; je m’en réjouis, et m’en réjouirai toujours .
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.18Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.18Qu’importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé ; c’est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.18Qu’importe ? Car, de manière ou d’autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c’est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.18Quoi donc ! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c’est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.18Mais qu’importe? De quelque manière qu’on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m’en réjouis; bien plus, je m’en réjouirai,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.18Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.18Qu’importe après tout ? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m’en réjouis et m’en réjouirai toujours.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.18Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.18Qu’importe ? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement (par un vrai zèle), je m’en réjouis et m’en réjouirai encore.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.18Qu’importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m’en réjouis et m’en réjouirai encore.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.18Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.18Qu’importe! De quelque manière que ce soit, avec un zèle apparent ou avec sincérité. Christ est annoncé: c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.18Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.18Mais qu’importe ! Pourvu que d’une manière ou d’une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.18Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.18Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.18Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.18Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.18Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore,
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.18Quoi donc? néanmoins en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.18quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.18τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,