×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.18

Philippiens 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.18  Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.18  Qu’importe ! De toute manière, que ce soit sous un faux prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est annoncé ; je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.18  Qu’importe ! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je m’en réjouirai encore,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.18  Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Segond 21

Philippiens 1.18  Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.18  Qu’importe, après tout ! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou en toute sincérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Mieux encore : je continuerai à m’en réjouir.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.18  Mais qu’importe ? Il reste que de toute manière, avec des arrière-pensées ou dans la vérité, Christ est annoncé. Et je m’en réjouis ; et même je continuerai à m’en réjouir.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.18  Mais qu’importe ? Après tout, d’une manière comme de l’autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je persisterai même à m’en réjouir,

Bible Annotée

Philippiens 1.18  Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai encore.

John Nelson Darby

Philippiens 1.18  Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.

David Martin

Philippiens 1.18  Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.

Osterwald

Philippiens 1.18  Qu’importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé ; c’est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.

Auguste Crampon

Philippiens 1.18  Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.18  Mais qu’importe ? pourvu que Jésus -Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle ; je m’en réjouis, et m’en réjouirai toujours .

André Chouraqui

Philippiens 1.18  Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.18  τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !