Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.17

Philippiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 1.17 (LSG)tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Philippiens 1.17 (NEG)tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (S21)les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.
Philippiens 1.17 (LSGSN)tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

Les Bibles d'étude

Philippiens 1.17 (BAN)mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.

Les « autres versions »

Philippiens 1.17 (SAC)et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (MAR)Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.
Philippiens 1.17 (OST)Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.
Philippiens 1.17 (GBT)D’autres le prêchent par jalousie et non avec des vues pures, croyant me susciter une plus grande affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (PGR)les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l’intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
Philippiens 1.17 (LAU)pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.
Philippiens 1.17 (OLT)tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
Philippiens 1.17 (DBY)ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
Philippiens 1.17 (STA)ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
Philippiens 1.17 (VIG)les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (FIL)les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n’est pas pure, avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (SYN)Ceux-là, poussés par l’esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d’affliction à mes liens.
Philippiens 1.17 (CRA)tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (BPC)tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s’imaginant me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.
Philippiens 1.17 (AMI)Quant aux autres, c’est dans un esprit de rivalité qu’ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, s’imaginant m’ajouter un surcroît d’affliction dans mes chaînes.

Langues étrangères

Philippiens 1.17 (VUL)quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Philippiens 1.17 (SWA)bali wengine wanamhubiri Kristo kwa fitina, wala si kwa moyo mweupe, wakidhani kuongeza dhiki za kufungwa kwangu.
Philippiens 1.17 (SBLGNT)οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.