Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.21

Deutéronome 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je pris alors votre péché ! c’est-à-dire, le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.
MARPuis je pris votre péché que vous aviez fait, [savoir] le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
OSTPuis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre ; et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
CAHQuant au péché que vous aviez commis, le veau, je (le) pris et le brûlai au feu ; je le pilai en le broyant bien jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière, et j’en jetai la poudre au torrent qui descend de la montagne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’objet de votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu ; et l’ayant concassé et bien trituré jusqu’à le réduire en poudre menue, j’en jetai la poudre dans la rivière qui descend de la montagne.
LAUEt votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu, et je le pilai et le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit{Héb. menu.} en poussière, et j’en jetai la poussière dans le torrent descendant de la montagne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le péché que vous aviez commis, le veau, je le pris et le brûlai, et je le mis en pièces et le pilai bien jusqu’à le réduire en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
ZAKEt votre ouvrage impie, ce veau que vous aviez fabriqué, je m’en saisis, le jetai au feu, le mis entièrement en pièces et le réduisis en menue poussière ; puis je répandis cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.
VIGJe pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.[9.21 Le veau d’or. Voir Exode, 32, 20.]
FILJe pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.
LSGJe pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe pris le péché que vous aviez fait, le veau d’or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
BPCVotre péché, le veau que vous aviez fabriqué, je le pris, le jetai au feu et le brisai et le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.
JERCette œuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j’en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
CHUVotre faute, ce que vous aviez fait, le veau, je l’ai pris, je l’ai incinéré au feu, je l’ai concassé, bien moulu jusqu’à le faire devenir fin comme poussière. J’ai jeté sa poussière au torrent qui descend de la montagne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai pris votre péché, ce veau que vous aviez fabriqué, et je l’ai jeté au feu; je l’ai fait passer par la meule, je l’ai réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
S21J’ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l’ai brûlé au feu, je l’ai broyé jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
KJFPuis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et le brûlai au feu, et l’écrasai et le moulus bien jusqu’à ce qu’il soit aussi petit que la poudre; et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait du mont.
LXXκαὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ἣν ἐποιήσατε τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.
VULpeccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit
BHSוְֽאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !