Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.14

Deutéronome 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
MARLaisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
OSTLaisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
CAHLaisse-moi, que je les extermine, et que j’efface leur nom de dessous le ciel ; et je ferai (de toi) une nation plus puissante et plus nombreuse que lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRne m’arrête pas ! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui.
LAURetire-toi de moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci{Héb. que lui.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLaisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.
ZAKLaisse-moi, je veux les anéantir, je veux effacer leur nom sous le ciel, et faire naître de toi une nation plus grande et plus nombreuse que celle-ci. ”
VIGlaisse-moi (faire), et je le détruirai ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je t’établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
FILlaissez-Moi faire, et Je le détruirai; J’effacerai son nom de dessous le ciel, et Je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
LSGLaisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALaisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »
BPCLaisse-moi tranquille, je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous les cieux, mais de toi je ferai un peuple plus puissant et plus nombreux que ce peuple.
JERLaisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLaisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
CHURelâche-moi, je les exterminerai, j’effacerai leur nom sous les ciels. Je ferai de toi une nation vigoureuse et nombreuse, plus que lui. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLaisse-moi faire, je vais les exterminer et j’effacerai leurs noms de dessous les cieux, puis je ferai sortir de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-là.”
S21Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. ›
KJFLaisse-moi faire, que je les détruise, et que j’efface leur nom de dessous le ciel; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus grande qu’eux.
LXXἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
VULdimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit
BHSהֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !