×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.14

Deutéronome 9.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 9.14  Laisse–moi les détruire, effacer leur nom de dessous le ciel ; je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse que ce peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Segond 21

Deutéronome 9.14  Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9.14  Laisse-moi faire : je vais les détruire et j’effacerai tout souvenir d’eux de dessous le ciel, mais je ferai de toi le père d’une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 9.14  Laisse-moi faire, je vais les exterminer, je vais effacer leur nom de sous le ciel ; mais je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu’eux. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui !"

Bible Annotée

Deutéronome 9.14  Ne m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.

John Nelson Darby

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.

David Martin

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

Osterwald

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

Auguste Crampon

Deutéronome 9.14  Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.14  laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

André Chouraqui

Deutéronome 9.14  Relâche-moi, je les exterminerai, j’effacerai leur nom sous les ciels. Je ferai de toi une nation vigoureuse et nombreuse, plus que lui. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.14  הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 9.14  Leave me alone so I may destroy them and erase their name from under heaven. Then I will make a mighty nation of your descendants, a nation larger and more powerful than they are.'