Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.13

Deutéronome 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure :
MARL’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici ; c’est un peuple de col roide.
OSTL’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide ;
CAHL’Éternel me dit, savoir : j’ai regardé ce peuple, et voici que c’est un peuple au cou dur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis l’Éternel me parla en ces termes : Je considère ce peuple-là ; et, voici, c’est un peuple au col roide ;
LAUL’Éternel me parla, en disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel me parla en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici c’est un peuple au cou roide.
ZAKPuis, l’Éternel me parla ainsi : “ J’ai observé ce peuple : or, c’est un peuple rétif.
VIGLe Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure (cou roide) ;
FILLe Seigneur me dit encore: Je vois que ce peuple a la tête dure;
LSGL’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
BPCEt Yahweh me dit encore : J’ai observé ce peuple et voici que c’est un peuple au cou raide.
JERPuis Yahvé me dit : "J’ai vu ce peuple : c’est un peuple à la nuque raide.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
CHUIHVH-Adonaï m’a dit pour dire : ‹ J’ai vu ce peuple, et voici : c’est un peuple dur de nuque, lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé me dit encore: “J’ai vu que ce peuple a la tête dure.
S21L’Éternel m’a dit : ‹ Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire.
KJFLe SEIGNEUR me parla aussi, en disant: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple au cou obstiné;
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν.
VULrursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit
BHSוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !