×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.22

Deutéronome 4.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.22  Quant à moi, je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais quant à vous, vous le passerez et vous prendrez possession de ce bon pays.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.22  Moi donc, je meurs en ce pays–ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous, vous le passez et vous prendrez possession de ce bon pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Segond 21

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.22  Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir dans ce pays-ci, sans avoir passé le Jourdain ; mais vous, vous allez le passer et prendre possession de ce bon pays.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.22  Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays.

Bible Annotée

Deutéronome 4.22  Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.

John Nelson Darby

Deutéronome 4.22  car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

David Martin

Deutéronome 4.22  Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.

Osterwald

Deutéronome 4.22  Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.22  Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

André Chouraqui

Deutéronome 4.22  Oui, moi-même je mourrai sur cette terre ; je ne passerai pas le Iardèn. Vous, vous passerez et vous hériterez cette bonne terre.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.22  Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.22  כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.22  Though you will cross the Jordan to occupy the land, I will die here on this side of the river.