×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.22

Deutéronome 4.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Segond 21

Deutéronome 4.22  Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 4.22  Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.

John Nelson Darby

Deutéronome 4.22  car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

David Martin

Deutéronome 4.22  Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.

Ostervald

Deutéronome 4.22  Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

Lausanne

Deutéronome 4.22  Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre.

Vigouroux

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.22  Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.22  Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.22  Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.22  כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃

La Vulgate

Deutéronome 4.22  ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam