×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.21

Deutéronome 4.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.21  Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.21  Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Segond 21

Deutéronome 4.21  L’Éternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.21  L’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous et il a déclaré avec serment que je ne franchirais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne à posséder.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.21  Le Seigneur s’est mis en colère contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n’entrerai pas dans le bon pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.21  À cause de vous, Yahvé s’est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans l’heureux pays qu’il te donne en héritage.

Bible Annotée

Deutéronome 4.21  Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

John Nelson Darby

Deutéronome 4.21  Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;

David Martin

Deutéronome 4.21  Or l’Éternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point en ce bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Osterwald

Deutéronome 4.21  Or l’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vos paroles ; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.21  Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.21  Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.

André Chouraqui

Deutéronome 4.21  Mais IHVH-Adonaï a nariné contre moi à vos paroles ; il a juré de ne pas me faire passer le Iardèn et de ne pas me faire venir vers la bonne terre que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne en possession.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.21  L’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vous; il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain que je n’entrerai point dans ce bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.21  וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.21  "But the LORD was very angry with me because of you. He vowed that I would never cross the Jordan River into the good land the LORD your God is giving you as your special possession.