×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.24

Deutéronome 33.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.24  Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.24  Sur Aser, il dit :
Béni soit Aser parmi les fils !
Qu’il soit en faveur à ses frères
Et qu’il plonge son pied dans l’huile !

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.24  Sur Aser, il dit : Béni soit Aser parmi les fils ! Qu’il soit favorisé entre ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.24  Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !

Segond 21

Deutéronome 33.24  Sur Aser il dit : « Béni soit Aser parmi les fils de Jacob ! Qu’il soit agréable à ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.24  Et pour Aser, il dit :
Que parmi les fils de Jacob, il soit béni, Aser.
Qu’il ait la faveur de ses frères
et que ses pieds trempent dans l’huile.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.24  Pour Asher, il dit :
Asher soit le fils béni entre tous,
qu’il soit favorisé parmi ses frères,
qu’il trempe son pied dans l’huile ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.24  Il dit sur Asher : Béni soit Asher entre tous les fils ! Qu’il soit privilégié parmi ses frères et qu’il baigne son pied dans l’huile !

Bible Annotée

Deutéronome 33.24  Et pour Asser, il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils, Qu’il soit le favori de ses frères ! Et qu’il trempe son pied dans l’huile.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.24  Et d’Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.

David Martin

Deutéronome 33.24  Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l’huile.

Osterwald

Deutéronome 33.24  Et d’Asser il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils ; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.24  Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu’il soit le favori de ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.24  Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël , qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.

André Chouraqui

Deutéronome 33.24  « De fer et de bronze est ton loquet ; et comme tes jours, ta luxuriance. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.24  וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו׃