Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.24

Deutéronome 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
MARIl dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l’huile.
OSTEt d’Asser il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils ; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile !
CAHA Aschère il dit : (tu seras le plus) béni entre les fils, Aschère ; Qu’il soit agréable à ses frères, Plongeant dans l’huile son pied.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt d’Asser il dit :Qu’Asser soit béni en ayant des fils, qu’il ait la faveur de ses frères, et qu’il baigne ses pieds dans l’huile.
LAUEt pour Ascer, il dit : Ascer sera béni de [beaucoup de] fils{Ou par ses fils.} il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt d’Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt pour Asser, il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils, Qu’il soit le favori de ses frères !
Et qu’il trempe son pied dans l’huile.
ZAKEt au sujet d’Aser, il dit : « Béni entre les fils soit Aser ! Bienvenu auprès de ses frères, et baignant son pied dans l’huile.
VIGIl dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.[33.24 Dans l’huile. Voir Genèse, note, 49.20.]
FILIl dit ensuite à Aser: Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
LSGSur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu’il soit le favori de ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile !
BPCIl dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob, - qu’il soit le favori entre ses frères. - Il trempe son pied dans l’huile.
JERIl dit sur Asher : Béni soit Asher entre tous les fils ! Qu’il soit privilégié parmi ses frères et qu’il baigne son pied dans l’huile !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !
CHU« De fer et de bronze est ton loquet ; et comme tes jours, ta luxuriance. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit pour Asher: “Béni soit Asher plus que les autres fils, qu’il soit privilégié parmi ses frères et que ses pieds baignent dans l’huile!
S21Sur Aser il dit : « Béni soit Aser parmi les fils de Jacob ! Qu’il soit agréable à ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile !
KJFEt d’Asser il dit: Qu’Asser soit béni en enfants; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile.
LXXκαὶ τῷ Ασηρ εἶπεν εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ.
VULAser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum
BHSוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !