Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.24

Deutéronome 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.24 (LSG)Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !
Deutéronome 33.24 (NEG)Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !
Deutéronome 33.24 (S21)Sur Aser il dit : « Béni soit Aser parmi les fils de Jacob ! Qu’il soit agréable à ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile !
Deutéronome 33.24 (LSGSN)Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.24 (BAN)Et pour Asser, il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils, Qu’il soit le favori de ses frères !
Et qu’il trempe son pied dans l’huile.

Les « autres versions »

Deutéronome 33.24 (SAC)Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (MAR)Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (OST)Et d’Asser il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils ; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile !
Deutéronome 33.24 (CAH)A Aschère il dit : (tu seras le plus) béni entre les fils, Aschère ; Qu’il soit agréable à ses frères, Plongeant dans l’huile son pied.
Deutéronome 33.24 (GBT)Il dit ensuite à Aser : Béni soit Aser dans ses enfants ; qu’il soit agréable à ses frères ; il baignera ses pieds dans l’huile ;
Deutéronome 33.24 (PGR)Et d’Asser il dit :Qu’Asser soit béni en ayant des fils, qu’il ait la faveur de ses frères, et qu’il baigne ses pieds dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (LAU)Et pour Ascer, il dit : Ascer sera béni de [beaucoup de] fils{Ou par ses fils.} il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (DBY)Et d’Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (TAN)Et au sujet d’Asher, il dit : "Béni entre les fils soit Asher ! Bienvenu auprès de ses frères, et baignant son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (VIG)Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (FIL)Il dit ensuite à Aser: Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (CRA)Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu’il soit le favori de ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile !
Deutéronome 33.24 (BPC)Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob, - qu’il soit le favori entre ses frères. - Il trempe son pied dans l’huile.
Deutéronome 33.24 (AMI)Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.

Langues étrangères

Deutéronome 33.24 (LXX)καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ.
Deutéronome 33.24 (VUL)Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum
Deutéronome 33.24 (SWA)Na Asheri akamnena, Na abarikiwe Asheri kwa watoto; Na akubaliwe katika nduguze, Na achovye mguu wake katika mafuta.
Deutéronome 33.24 (BHS)וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו׃