Deutéronome 33.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.25 (LSG) | Que tes verrous soient de fer et d’airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.25 (NEG) | Que tes verrous soient de fer et d’airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours ! |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.25 (S21) | Que tes verrous soient en fer et en bronze et que ta vigueur dure autant que ta vie ! |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.25 (LSGSN) | Que tes verrous soient de fer et d’airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.25 (BAN) | Que tes verrous soient de fer et d’airain, Que ton repos dure autant que tes jours ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.25 (SAC) | Sa chaussure sera de fer et d’airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser ! seront comme ceux de ta jeunesse. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 33.25 (MAR) | Tes verrous seront de fer et d’airain, et ta force durera autant que tes jours. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 33.25 (OST) | Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton repos durera autant que tes jours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.25 (CAH) | De fer et d’airain (seront) tes verrous, Et comme ta jeunesse (sera) ta vieillesse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.25 (GBT) | Sa chaussure sera de fer et d’airain. Les jours de votre vieillesse seront comme ceux de votre jeunesse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.25 (PGR) | Que tes verrous soient de fer et d’airain ! que ton repos dure autant que tes jours ! — |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 33.25 (LAU) | Tes verrous [sont] de fer et d’airain, et ton repos [durera] autant que tes jours. |
| Darby (1885) | Deutéronome 33.25 (DBY) | Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton repos comme tes jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.25 (TAN) | Tes forts seront bardés de fer et d’airain ; ta sécurité durera autant que ta vie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.25 (VIG) | Sa chaussure sera de fer et d’airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser, seront comme ceux de ta jeunesse. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 33.25 (FIL) | Sa chaussure sera de fer et d’airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser, seront comme ceux de ta jeunesse. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.25 (CRA) | Que tes verrous soient de fer et d’airain, et que ton repos dure autant que tes jours ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.25 (BPC) | Que tes verrous soient de fer et d’airain, - que ton repos dure autant que tes jours. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.25 (AMI) | Que ses verrous soient de fer et d’airain. Que ton repos, ô Aser, dure autant que tes jours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 33.25 (LXX) | σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 33.25 (VUL) | ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.25 (SWA) | Makomeo yako yatakuwa ya chuma na shaba; Na kadiri ya siku zako ndivyo zitakavyokuwa nguvu zako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.25 (BHS) | בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃ |