Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.22

Deutéronome 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.22 (LSG)Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Deutéronome 33.22 (NEG)Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Deutéronome 33.22 (S21)Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »
Deutéronome 33.22 (LSGSN)Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.22 (BAN)Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.

Les « autres versions »

Deutéronome 33.22 (SAC)Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.
Deutéronome 33.22 (MAR)Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
Deutéronome 33.22 (OST)Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.
Deutéronome 33.22 (CAH)A Dane il dit : Dane est un jeune lion, S’élançant du Baschane.
Deutéronome 33.22 (GBT)Moïse dit à Dan : Dan est comme un lionceau de Basan, et il s’étendra au loin.
Deutéronome 33.22 (PGR)Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan.
Deutéronome 33.22 (LAU)Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan.
Deutéronome 33.22 (DBY)Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Deutéronome 33.22 (TAN)Au sujet de Dan, il dit : "Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan."
Deutéronome 33.22 (VIG)Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
Deutéronome 33.22 (FIL)Moïse dit ensuite à Dan: Dan est comme un jeune lion; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
Deutéronome 33.22 (CRA)Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.
Deutéronome 33.22 (BPC)Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, - qui s’élance de Basan.
Deutéronome 33.22 (AMI)Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il s’élance de Basan.

Langues étrangères

Deutéronome 33.22 (LXX)καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
Deutéronome 33.22 (VUL)Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
Deutéronome 33.22 (SWA)Na Dani akamnena, Dani ni mwana-simba, Arukaye kutoka Bashani.
Deutéronome 33.22 (BHS)וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃