×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.22

Deutéronome 33.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.22  Sur Dan, il dit :
Dan est un jeune lion,
Qui s’élance de Basan.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.22  Sur Dan, il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance du Bashân.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Segond 21

Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.22  Pour Dan, il dit :
Dan est un jeune lion
qui bondit du Basan.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.22  Pour Dan, il dit :
Dan est le petit d’un lion,
il bondit du Bashân.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.22  Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s’élance du Bashân.

Bible Annotée

Deutéronome 33.22  Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.

David Martin

Deutéronome 33.22  Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.

Osterwald

Deutéronome 33.22  Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.

André Chouraqui

Deutéronome 33.22  « Pour Naphtali, il dit : ‹ Naphtali, assouvi de vouloir, plein de la bénédiction de lHVH, la Mer et le Midi, il en hérite. ’  »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.22  וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃