×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.21

Deutéronome 33.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.21  Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.21  Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

Segond 21

Deutéronome 33.21  Il a eu droit au premier choix, car là est cachée la part du chef. Il a marché en tête du peuple, il a mis en œuvre la justice de l’Éternel et ses règles envers Israël. »

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 33.21  Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire Car là une part de chef lui était réservée, Et il s’est élancé en tête du peuple Et il a accompli ce qui était juste devant l’Éternel Et ses jugements en commun avec Israël.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.21  Et il s’est choisi la première partie du pays : car là était réservée la part du législateur ; et il est allé avec les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugements.

David Martin

Deutéronome 33.21  Il a regardé le commencement [du pays pour l’avoir] pour soi, parce que c’était là qu’était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l’Éternel, et ses jugements avec Israël.

Ostervald

Deutéronome 33.21  Il s’est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur ; et il est venu avec les chefs du peuple ; il a exécuté la justice de l’Éternel, et ses jugements envers Israël.

Lausanne

Deutéronome 33.21  Il s’est vu possesseur des prémices [de la terre], car c’est là que la part du législateur{Ou du bâton de commandement.} [lui a été] réservée{couverte.} et il marche [avec] les chefs du peuple : il a pratiqué la justice de l’Éternel et ses ordonnances envers Israël.

Vigouroux

Deutéronome 33.21  (Et) Il a reconnu sa principauté (primauté) en ce que le docteur d’Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard (avec) d’Israël les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits.[33.21 Ce docteur est, selon l’opinion commune, Moïse, qui fut enterré au-delà de Jourdain, où la tribu de Gad avait son partage.]

Auguste Crampon

Deutéronome 33.21  Il s’est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.21  Il a reconnu sa principauté en ce que le docteur d’Israël devait être mis dans son partage. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard d’Israël les lois du Seigneur, et les ordres qu’on lui avait prescrits.

Zadoc Kahn

Deutéronome 33.21  Il s’est adjugé les prémices de la conquête, là est sa part, réservée par le Législateur : il s’avance cependant aux premiers rangs du peuple, accomplissant l’oeuvre sainte du Seigneur, fidèle à ses devoirs envers Israël ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.21  וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ לֹ֔ו כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 33.21  et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel