Deutéronome 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.20 (LSG) | Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.20 (NEG) | Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.20 (S21) | Sur Gad il dit : « Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.20 (LSGSN) | Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.20 (BAN) | Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.20 (SAC) | Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.20 (MAR) | Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.20 (OST) | Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.20 (CAH) | A Gad il dit : béni soit qui étend Gad ; Comme un jeune lion il repose, Dévore le bras et aussi le sommet de la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.20 (GBT) | Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion ; il a saisi le bras et la tête de sa proie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.20 (PGR) | De Gad il dit :Béni soit Celui qui met Gad au large ! Gad est couché comme la lionne, et déchire et le jarret et le crâne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.20 (LAU) | Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il [repose] en sa demeure, et il déchire le bras et même le sommet de la tête. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.20 (DBY) | Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.20 (TAN) | Au sujet de Gad, il dit : "Hommage à celui qui agrandit Gad ! Il se campe comme un léopard, met en pièces et le bras et la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.20 (VIG) | Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.20 (FIL) | Moïse dit à Gad: Gad a été comblé de bénédictions; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.20 (CRA) | Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.20 (BPC) | Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large. - Il est couché comme un lion ; - il déchire le bras et même la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.20 (AMI) | Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme une lionne, il a saisi le bras et la tête de sa proie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.20 (LXX) | καὶ τῷ Γαδ εἶπεν εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.20 (VUL) | et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.20 (SWA) | Na Gadi akamnena, Na abarikiwe amwongezaye Gadi; Yeye hukaa kama simba mke, Hurarua mkono, naam, na utosi wa kichwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.20 (BHS) | וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְרֹ֖ועַ אַף־קָדְקֹֽד׃ |