×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.1

Deutéronome 33.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les Israélites, avant sa mort.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l’homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort.

Segond 21

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l’homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.1  Voici les paroles de bénédiction que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant sa mort.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les fils d’Israël avant de mourir.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.

Bible Annotée

Deutéronome 33.1  Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant de mourir.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.1  Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.

David Martin

Deutéronome 33.1  Or c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.

Osterwald

Deutéronome 33.1  Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant de mourir.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.1  Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d’Israël avant sa mort.

André Chouraqui

Deutéronome 33.1  « Il dit : IHVH du Sinaï est venu ; il a brillé pour eux de Sé’ir, il a resplendi du mont Parân ; il est arrivé des myriades sacrées, avec à sa droite un feu de verbe. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.1  וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מֹותֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 33.1  This is the blessing that Moses, the man of God, gave to the people of Israel before his death: