×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.7

Deutéronome 32.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.7  Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois
Considère les années, de génération en génération,
Interroge ton père, et il te l’annoncera,
Tes anciens, et ils te le diront.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 32.7  Souviens–toi des jours d’autrefois ; considérez les années, de génération en génération. Interroge ton père, et il te le racontera ; tes anciens, et ils te le diront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.7  Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Segond 21

Deutéronome 32.7  « Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront :

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32.7  Pensez aux jours d’alors et songez aux années du temps de vos aïeux !
Interrogez vos pères et ils vous le diront,
demandez aux vieillards et ils vous l’apprendront.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 32.7  Rappelle-toi les jours d’autrefois,
remonte le cours des années, de génération en génération,
demande à ton père, et il te l’apprendra,
à tes anciens, et ils te le diront :

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.7  Rappelle-toi les jours d’autrefois, considère les années, d’âge en âge. Interroge ton père, qu’il te l’apprenne ; tes anciens, qu’ils te le disent.

Bible Annotée

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l’apprendra, Tes vieillards et ils t’en parleront.

John Nelson Darby

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération : interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.

David Martin

Deutéronome 32.7  Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront.

Osterwald

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois ; considère les années, d’âge en âge ; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Auguste Crampon

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.7  Consultez les siècles anciens ; considérez ce qui s’est passé dans la suite de toutes les races : interrogez votre père, et il vous instruira : interrogez vos aïeux, et ils vous diront ce que le Seigneur a fait .

André Chouraqui

Deutéronome 32.7  « Mémorise les jours de la pérennité ; discernez les années, de cycle en cycle. Questionne ton père, il te le rapportera tes anciens, ils te le diront. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.7  זְכֹר֙ יְמֹ֣ות עֹולָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנֹ֣ות דֹּור־וָדֹ֑ור שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃