×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.41

Deutéronome 32.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ;

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise l’éclair de mon épée,
Et si ma main saisit le droit,
Je tirerai vengeance de mes adversaires
Et je rendrai la pareille à ceux qui me haïssent ;

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 32.41  si j’aiguise l’éclair de mon épée, si ma main saisit le jugement, je tirerai vengeance de mes adversaires et je paierai de retour ceux qui me détestent !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ;

Segond 21

Deutéronome 32.41  « Si j’aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32.41  voici : j’aiguiserai la lame de l’épée,
et ma main brandira l’arme du jugement,
je ferai rendre compte à tous mes ennemis,
je paierai de retour tous ceux qui me haïssent.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise mon épée fulgurante,
si ma main brandit le jugement,
je ferai retomber ma vengeance sur mes adversaires,
je paierai de retour ceux qui me haïssent.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.41  quand j’aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.

Bible Annotée

Deutéronome 32.41  Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;

John Nelson Darby

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.

David Martin

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent.

Osterwald

Deutéronome 32.41  Si j’aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.

Auguste Crampon

Deutéronome 32.41  Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.41  Si je rends mon épée aussi pénétrante que les éclairs, et que j’entreprenne d’exercer mon jugement selon ma puissance, je me vengerai de mes ennemis, et je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité.

André Chouraqui

Deutéronome 32.41  « J’affûte l’éclair de mon épée ; ma main s’empare du jugement, et je retourne la vengeance contre mes oppresseurs je paie mes haineux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.41  אִם־שַׁנֹּותִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃