Deutéronome 32.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.42 (LSG) | Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.42 (NEG) | Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.42 (S21) | Mon épée dévorera leur chair et j’enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l’ennemi. › | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.42 (LSGSN) | Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.42 (BAN) | J’enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.42 (SAC) | J’enivrerai mes flèches de leur sang, et mon épée se soûlera de leur chair ; mes armes seront teintes du sang des morts : mes ennemis perdront la liberté avec la vie. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 32.42 (MAR) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, [j’enivrerai, dis-je, mes flèches] du sang des tués et des captifs, [commençant par] le chef, en vengeance d’ennemi. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 32.42 (OST) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair ; j’enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.42 (CAH) | J’enivrerai mes flèches de sang, Mon glaive dévorera de la chair, Du sang des morts, des captives, Du crâne dépouillé de l’ennemi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.42 (GBT) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se rassasiera de leur chair, et sera teinte du sang des morts ; les autres, la tête nue, iront en captivité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.42 (PGR) | j’enivrerai mes flèches de sang, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des blessés et des captifs, de la tête des princes ennemis. | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 32.42 (LAU) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair : du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 32.42 (DBY) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.42 (TAN) | J’enivrerai de sang mes flèches, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des mourants et des captifs, du crâne des capitaines ennemis !" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.42 (VIG) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera les chairs ; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie (à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue). | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 32.42 (FIL) | J’enivrerai Mes flèches de sang, et Mon épée dévorera les chairs; Mes armes seront teintes du sang des morts, Mes ennemis perdront la liberté avec la vie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.42 (CRA) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi. » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.42 (BPC) | J’enivrerai mes flèches de sang, - et mon épée se repaîtra de chair : Du sang des tués et des captifs, - de la tête des chefs de l’ennemi. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.42 (AMI) | J’enivrerai mes flèches de leur sang, et mon épée se soûlera de leur chair ; les armes seront teintes du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 32.42 (LXX) | μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 32.42 (VUL) | inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.42 (SWA) | Nitailevya mishale yangu kwa damu, Na upanga wangu utakula nyama; Pamoja na damu ya waliouawa na waliotekwa nyara, Katika vichwa vya wakuu wa adui. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.42 (BHS) | אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְעֹ֥ות אֹויֵֽב׃ |