Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.40

Deutéronome 32.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.40 (LSG)Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement !
Deutéronome 32.40 (NEG)Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement !
Deutéronome 32.40 (S21)En effet, je lève ma main vers le ciel et je dis : Je vis éternellement !
Deutéronome 32.40 (LSGSN)Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis éternellement !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.40 (BAN)Oui, j’en lève ma main au ciel et je jure en disant : aussi vrai que je vis à toujours,

Les « autres versions »

Deutéronome 32.40 (SAC)Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : C’est moi qui vis éternellement.
Deutéronome 32.40 (MAR)Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement.
Deutéronome 32.40 (OST)Car je lève ma main vers les cieux, et je dis : Je suis vivant éternellement !
Deutéronome 32.40 (CAH)Car j’étends vers les cieux ma main, Et dis : je vis en toute éternité.
Deutéronome 32.40 (GBT)Je lèverai ma main vers le ciel, et je dirai : Je vis dans l’éternité.
Deutéronome 32.40 (PGR)Car je lève ma main vers le Ciel et je dis : Aussi vrai que je vis éternellement,
Deutéronome 32.40 (LAU)Car je lève ma main vers le cieux, et je dis : Je suis vivant à perpétuité !
Deutéronome 32.40 (DBY)Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
Deutéronome 32.40 (TAN)Oui, j’en lève la main au ciel, j’en atteste mon éternelle existence
Deutéronome 32.40 (VIG)Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : C’est moi qui vis (Je vis, moi, note) éternellement.
Deutéronome 32.40 (FIL)Je lèverai Ma main au ciel, et Je dirai: C’est Moi qui vis éternellement.
Deutéronome 32.40 (CRA)Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !
Deutéronome 32.40 (BPC)Car je lève ma main vers le ciel, - et je dis : Aussi vrai que je vis à jamais :
Deutéronome 32.40 (AMI)Je lève ma main au ciel, et je dis : C’est moi qui vis éternellement.

Langues étrangères

Deutéronome 32.40 (LXX)ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα.
Deutéronome 32.40 (VUL)levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum
Deutéronome 32.40 (SWA)Maana, nainua mkono wangu mbinguni, Na kusema, Kama Mimi niishivyo milele,
Deutéronome 32.40 (BHS)כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃