×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.4

Deutéronome 31.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.4  L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.4  L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays.

Segond 21

Deutéronome 31.4  L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, les rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 31.4  L’Éternel les traitera comme il a traité Sihon et Og, rois des Amorrhéens, et leurs pays, qu’il a exterminés.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.4  Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits.

David Martin

Deutéronome 31.4  Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Hog, Rois des Amorrhéens, et à leurs pays, lesquels il a exterminés.

Ostervald

Deutéronome 31.4  Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits.

Lausanne

Deutéronome 31.4  Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sikon et à Og, rois des Amoréens, et à leur terre, lesquels il a détruits.

Vigouroux

Deutéronome 31.4  Le Seigneur traitera ces peuples comme il a traité Séhon et Og, rois des Amorrhéens, avec tout leur pays, et il les extermina.[31.4 Voir Nombres, 21, 24.]

Auguste Crampon

Deutéronome 31.4  Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu’il a détruits ainsi que leur pays.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.4  Le Seigneur traitera ces peuples comme il a traité Séhon et Og, rois des Amorrhéens, avec tout leur pays, et il les exterminera.

Zadoc Kahn

Deutéronome 31.4  Et le Seigneur les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois des Amorréens et leur pays, qu’il a condamné à la ruine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.4  וְעָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיחֹ֥ון וּלְעֹ֛וג מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם׃

La Vulgate

Deutéronome 31.4  facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos