Deutéronome 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.3 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.3 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.3 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.3 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître . Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.3 (BAN) | C’est l’Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c’est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu les déposséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.3 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, passera donc devant vous ; ce sera lui-même qui exterminera à vos yeux toutes ces nations dont vous posséderez le pays ; et Josué, que vous voyez, marchera à votre tête, selon que le Seigneur l’a ordonné. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.3 (MAR) | L’Éternel ton Dieu passera lui-même devant toi ; il exterminera ces nations-là devant toi, et tu posséderas leur pays ; [et] Josué est celui qui doit passer devant toi, comme l’Éternel en a parlé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.3 (OST) | C’est l’Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c’est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C’est Josué qui doit passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.3 (CAH) | C’est l’Éternel ton Dieu, c’est lui qui passera devant toi, lui détruira ces nations-là devant toi, et tu les expulseras ; lui Iehoschoua (Josué) passera devant toi, comme l’Éternel a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.3 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu passera devant vous ; il exterminera devant vous toutes ces nations dont vous posséderez le pays ; et Josué, que vous voyez, marchera à votre tête, selon que le Seigneur l’a ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.3 (PGR) | l’Éternel, ton Dieu, c’est Lui qui te précédera, Lui qui exterminera devant toi ces nations pour que vous en soyez maîtres. C’est Josué qui passera à votre tête, comme l’Éternel l’a annoncé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.3 (LAU) | L’Éternel, ton Dieu, [sera] celui qui passera devant toi, celui qui détruira ces nations devant toi, et tu les posséderas. Josué [sera] celui qui passera devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.3 (DBY) | L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c’est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.3 (TAN) | L’Éternel, ton Dieu, marche lui-même devant toi ; c’est lui qui anéantira ces peuples devant toi pour que tu les dépossèdes. Josué sera ton guide, comme l’Éternel l’a déclaré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.3 (VIG) | Le Seigneur ton Dieu passera donc devant toi ; c’est lui-même qui exterminera devant toi toutes ces nations dont tu posséderas le pays ; et (ce) Josué, que tu vois, marchera à ta tête, selon que le Seigneur l’a ordonné. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.3 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu passera donc devant vous; c’est Lui-même qui exterminera devant vous toutes ces nations dont vous posséderez le pays; et Josué, que vous voyez, marchera à votre tête, selon que le Seigneur l’a ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.3 (CRA) | C’est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi ; c’est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l’a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.3 (BPC) | C’est Yahweh lui-même, ton Dieu, qui passera devant toi, c’est lui qui anéantira devant toi ces peuples pour que tu puisses les déposséder. Josué, lui, passera devant toi, ainsi que Yahweh l’a ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.3 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu passera donc devant vous ; ce sera lui-même qui exterminera à vos yeux toutes les nations dont vous posséderez le pays ; et Josué, que vous voyez, marchera à votre tête, selon que le Seigneur l’a ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.3 (LXX) | κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.3 (VUL) | Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.3 (SWA) | Bwana Mungu wako, ndiye atakayevuka mbele yako, atawaangamiza mataifa haya mbele yako, nawe utawamiliki; na Yoshua atavuka mbele yako, kama Bwana alivyonena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.3 (BHS) | יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהֹושֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ |